by Tony Simoes da Silva
In the context of a Website dedicated to writing in Portuguese by
African women writers, it may seem odd to find that the vast majority of
texts were in
fact authored by women who, for the most part, lived in Africa only as a result
of the colonial link between Portugal and its African possessions. These were
women born in Portugal whose presence in Africa frequently lasted no more than
a few years, the length of a 'commission' in the military or the Public
Services their husbands came to serve in Angola, Mozambique, Guinea-Bissau,
Cape Verde or Sao Tomé and Principe. Occasionally, some of these writers
made Africa their home in the outposts of the Empire with little or
no subsequent contact with the Motherland. Even less common were writers such as
Antónia Gertrudes Pusich and Sara Pinto Coelho, whose contribution to a
local literary culture is only now beginning to become evident. Pusich was
responsible for the creation of a local publishing outlet in São
Tomé and also for a newspaper she directed for many years. For
her part, Sara Pinto Coelho's role at the helm of a programme series at
Mozambique's chief radio station, the Rádio Clube de
Moçambique, dedicated to broadcasting radio plays nationally, in
many ways might be seen to have encouraged the development of a readership
attuned to locally-produced material. Although primarily radio-focused, by
its very existence"Teatro em Sua Casa" acted as a catalyst for the production of
other cultural texts in pre-independence Mozambique.
But the latter group of writers was always in the minority and
their work often bore little relation to African themes or concerns.
Overwhelmingly, the
texts which emerged from Portuguese Africa revealed an astonishing
imperviousness to any incipient notions of an African Lusophone sensitivity.
For a number of reasons, including the fact that the Portuguese themselves did not
place a high value on education and literacy, combined with a rather repressive
social system which prevented women from stepping out on their own in pursuit
of adventure, there was in the Portuguese colonial setting no Isak Dinesen or
Lady Montagu. Maria Archer's case comes closest to the picture of a woman
adventurer, a traveller who moved energetically between the various outposts of
the Portuguese Empire and beyond. A prolific writer, possessed of a curious and
brilliant mind, Archer wrote anthropological and ethnographic tracts, novels,
short stories, poetry, essays and journalism, publishing acounts of her
journeys in order to finance further travel. But Archer was the exception
rather than the rule and, although herself a truly committed campaigner for the
rights of women, in her work on Africa and Africans she adopted a fairly
Eurocentric perspective. This is perhaps not very surprising given the
almost insurmountable
nature of the challenge posed by the ideology of the period to any anyone
writing about the
Empire and, as such, caught in the machine of 'othering' intrinsic to colonial
narrative practice. To this extent, Portuguese writing dealing with Africa
always bore a strong male quality, an aesthetic of conquest and domination,
which cared little for the poignant complexity of a text such as Out of
Africa (1937). The nostalgia which imbues Dinesen's book, reflective also
of a particularly complex relationship with the local Africans who lived on
`her' lands, has no equivalent in the Portuguese context.[1]
Moreover, although it is possible to argue a similar case of neglect of
women's writing in the context of both British and French colonies, the
Portuguese
situation merits closer investigation. Indeed, the fact is that to this
day the number
of African women writers working in Portuguese remains almost negligible,
illustrating to great effect the unique condition of Portuguese colonialism.[2] If it seems that Aldónio Gomes and
Fernanda Cavacas' Dicionàrio de Autores de Literaturas de
Língua Portuguesa (1997) actually lists the names of a considerable
number of women writers, especially poets, it is important to note that for the
most part their production was merely incidental. Many wrote only the odd poem
and little more. If it remains characteristic of Lusophone Africa that to have
one's books published requires a great degree of luck and kow-towing to the
right people, again the challenge is far greater for women than it is for men.
Thus even such a well-known figure as Paulina Chiziane has had to resort to
having her latest novel, Os Ventos do Apócalipse (1996),
published privately. Indeed, it will surely strike the scholar who undertakes
even the most cursory examination of the bio-bibliographical anthologies
produced by Manuel Ferreira, Gerald Moser, Aldónio Gomes and Fernanda
Cavacas, that an unusually high percentage of works were published by the
authors themselves. That so many of these authors were already quite
well-known, or have in time come to occupy relatively important places in
Lusophone African writing, indicates the lack of commitment the Portuguese
colonial authorities displayed towards the colonies.[3] It reveals also the extent to which writing, in
post-colonial Lusophone Africa continues to be relegated to a very minor
place in society. In the context of the ongoing
conflicts in Angola and Guinea-Bissau, and of the fairly recent date of the
peace agreement in Mozambique, such a situation again should not surprise.
Furthermore, and unlike Britain or France, Portugal made little or no
effort to educate the Africans whom it claimed as its possession. As
General Galvão de Mello, one of the strong-men of the old regime
remarked in 1978, some time after the colonies had gained their
independence: 'We benefited little from Africa and Africa benefited little
from us. The Portuguese people and the African people remained unknown to
each other: foreigners'.[4] It is
well-known that at the time of its forced exit from East Timor, at the end
of almost 400 years of colonisation, Portugal had built just a single
school on the whole island, while in Mozambique, one of its largest
colonies, the illiteracy rate bordered 97%. Indeed, at the time they gained
independence, there were in Mozambique and Angola, with a combined
population of more than 15 million people, only two universities.
Moreover, these were largely the preserve of White people. Although a
number of Angolan and Mozambican nationalist leaders obtained
qualifications from Portuguese tertiary institutions, as was the case with
Amílcal Cabral (Guinea-Bissau), Agostinho Neto (Angola) and Joaquim
Chissano (Mozambique), they symbolised essentially the tokenistic nature of
Portuguese educational policy towards Africans. It is symptomatic too that
all these men attended university in Portugal proper, demonstrating the
extent to which the universities in Angola and Mozambique were out of reach
for the local African peoples.
By ensuring that a few individuals were able to attend university
in Portugal, the regime also was able, firstly to remove them from the
social and intellectual circles within which their activities might begin
to cause unrest; and secondly, to put into practice one of its central
colonising premises: the potential assimilation of all colonised people. In the
context of Portuguese colonialism, the assimilado was the colonised individual
whom the system deemed to have succeded in the process of stepping up the civilisational
ladder. The assimilado was not a White individual, rather a Black or
Mulatto person whose ability to demostrate a minimum of literacy skills
allowed a shift upwards, closer to what Portuguese colonial authorities
deemed 'civilised society'. Assimilation, in its Portuguese guise, and
probably in the context of all colonial ideologies, implied a performative
act of 'pretending to be White'. In the Lusophone context it had at its
core the unshakeable
belief that the African would never really reach the standards set by the
Portuguese.[5] No expression summarises so
succintly the crux of the Portuguese view of racial difference than the
expression 'acting like White people' ('Gostam de se armar em
Brancos'). More than two decades after Portugal left Africa, it retains
as powerful a hold on the Portuguese psyche as ever. As growing numbers of
Lusophone Africans continue to arrive in Portugal, the less than residual
resentment against Black people has once again become the norm in public
discourse. But more importantly, for the paradox is simply too glaring to
overlook, Portuguese colonialism believed that the assimilado had a
crucial role to play in the context of the mission civilisatrice. In
this sense, the Portuguese master acted as the source of all knowledge,
creating an intermediary class capable of taking over the task of teaching
other Africans. In doing so, the Portuguese appeared at once enlightened
and benevolent; the very emblem of what for so long they claimed to be the
unique characteristic of Portuguese colonial paradigms - the 'trust' placed
in the local Africans' ability to be 'like' the Portuguese themselves. In
other words, the quality that, in the
mid-Fifties, Gilberto Freyre called 'Luso-tropicalism', but which others writing much later could still not resist. A
contemporary work by another Brazilian, the sociologist Sérgio
Buarque de Hollanda (1954), together with more recent ones by the
Austrian philosopher Urs Bitterli (1989) and the French historian, Marc
Ferro (1994), revisit the notion of Portuguese colonialism as a fairly
pleasant Benetton before Benetton. If only someone had remembered to inform
the local Africans how good they had it. As James Ciment puts it, in his
succint analisys of the ongoing crises in Lusophone Africa: "The Portuguese
viewed their 'civilising mission' in Africa differently than did the
British, French or Germans". Conceptualised later as Luso-tropicalism, it
envisioned Portugal as a multi-continental, multi-racial nation where White
settlers worked, lived and inter-married with local peoples. The thinking behind
the agricultural colonies for instance, centred on the idea of colonial
farmers imparting their expertise to Angolans, sharing the bounty of the
land and extending Luso-tropical nationalism throughout the colony.'[6]. Ironically, this 'luso-tropical
mythology' has in fact often been 'bought wholesale' even by anti-colonial
critics. That is the point Amílcar
Cabral, the Guinean nationalist leader, sought to make when he recalled the
comments of another African delegate at the 1960 Tunis All-African Peoples'
Conference: "it's different for you ... you're doing all right with the
Portuguese"[7]
Moreover, given the limited role Portuguese society itself accorded
women, it is not surprising that African women too were then relegated to
the bottom of the scale. If the African male was deemed difficult to
educate - to civilise - he at least was afforded access to the means
of that process, however restricted the numbers of the elect might have
been. But as the cases of Amílcar Cabral, Agostinho Neto and Joaquim
Chissano make clear however, what the local Africans then opted to do with
that knowledge was beyond the
reach of the Portuguese authorities. Indeed, in Cabral we have one of the
most successful examples of an African whom the Portuguese believed to have
thoroughly indocrinated, only to discover that the Degrees he gained at
the University of Lisbon played a crucial role in his development of a
critique of Portuguese colonial policies. More importantly, it was
precisely through such a critique that Cabral sowed the seeds for a
movement of resistance that was
light years ahead of anything developed elsewhere in Africa. In his recent
study of Portuguese de-colonization, The Decolonization of Portuguese
Africa: Metropolitan Revolution and the Dissolution of the Empire
(1997), Norrie MacQueen suggests that one of the reasons Guinea-Bissau has
experienced a much lower level of political instability and violence than
the other Portuguese colonies was the degree to which Amílcar Cabral
had prepared
the country for the demise of Portuguese colonialism.[8]
I have attempted, by way of providing a brief examination of the
way Portuguese colonialism acted in Africa, and specifically of its
educational policies towards Africans, to explain and justify the
inclusion in the following bibliography of Lusophone women's writing of so
much work bearing only the most tenuous of connections with Africa. In
doing so I do not seek to
suggest that such texts as those written by Portuguese women who lived in
Africa for a few months, or even years, is in any way as African as the
work of a Noémia de Sousa, a Paula Tavares, a Vera Duarte or a Lina
Magaia. Neither do I attempt to compare their role in the creation or
development of a Lusophone African sensitivity which in time came to be
crucial to the anti-colonialist struggle against the Portuguese. In this
context, again it is
Cabral whose work most recalls the intrinsic role of literature and then of
literacy in the development of culture as a weapon of nationalist
resistance. For Cabral, the ability to be able to turn the tables on the
coloniser, to 'write back' in the sense explored by Ashcroft et al
in The Empire Writes Back (1989), was as important and as effective
a way of fighting colonialism as the gun. In this sense, Cabral's views
prefigure, or at least resemble, those articulated by two other great
theorists of the colonial condition, the Martinican Frantz Fanon and the
Barbadian George Lamming. Fanon's texts, The Wretched of the Earth
(1961) especialy, but also Black Skin, White Masks (1952), are now
firmly implanted in the body of anti-colonial writing. While in some ways a
profoundly disturbing writer, for
instance in the depictions of race and gender his works reveal, Lamming too
deserves to be considered as one of the best analysts of colonial
ideologies. In the Pleasures of Exile (1960), as in any of a
number of his novels, most especially In the Castle of My Skin
(1953) and Natives of My Person (1972), Lamming makes the point that
the anti-colonialist struggle is essentially a psychological one. For
Lamming, as for Cabral, de-colonisation acts then on a number of levels, and
cultural de-colonisation is one of the most
crucial sites of resistance.
Few Lusophone African women writers exemplify as clearly this
notion as Noémia de Sousa. Although dismissed by some critics of
Lusophone African writing as strong in anger but short on technique, de Sousa's
poetry does more for the articulation of genuinely Mozambican identity than the
writing of her more popular male colleagues.[9]
And if it seems, in these days of globalisation, trans-nationalism and fluid
identities, that to talk of an 'authentic' post-colonial identity is odd, it is
important to take into account the historical conditions of writing such as de
Sousa's. Race, which Toni Morrison has called an "academic construct" (1992)
was, in the colonial context of Lusophone Africa , a crucial site of resistance
to oppresive parameters for self-identity. Race, as the work of de Sousa makes
perfectly clear, became in those conditions the one overriding marker in the
struggle to reclaim a self beyond and from within the colonial frame of
inscription. For Noémia de Sousa, cultural affirmation was impossible
without a clearly defined sense of racial identity.
For all the above reasons, and perfectly conscious of the
objections which
might be raised against such a practice, and even more so of the implications
any decision to include visitors to Africa who write about their impressions of
it alongside African authors committed to the creation of a literature
reflective of their own world and their own experience of Africa, I have opted
for an all-inclusive practice. Hence in this list of Lusophone women authors
there are authors whose sympathies were clearly on the side of colonialism as well as
others who were imprisoned or exiled as a result of their opposition to it;
there are
writers whose 'Africanness' amounts to no more than exotic depictions
of detail in the way that elsewhere is described as chinoiserie - works
deeply embedded in a tradition of writing described by Edward Said as
"orientalism" (1978). Some writers were born in Africa -- in Mozambique,
Angola, Cape Verde or São Tomé and Príncipe --
but lived there only briefly, while others moved there from Portugal , sometimes
to die at the far flung bounds of the Empire.
However, I have restricted the attribution of individual entries
only to those writers
who count among their works at least one full-length collection of short
stories or poetry,
a novel or a play. Given the fraught nature of publishing in Lusophone
Africa, both before and after independence from Portugal, such a decision
means that on occasions I have left out some fairly representative names.
In order to minimise the potential for silencing writers
who, while often extremely prolific in their practice, remain published principally
in local periodicals such as magazines and newspapers.
Finally, the credits. A few texts have been indispensable in the
construction of this site. Among the most influential, and not even the
most rudimentary piece of research work on Lusophone African writing can be
undertaken without resorting to them, are the following bio-bibliographical
anthologies and collections of essays: Alfredo Margarido's Estudos
Sobre Literaturas das Nações Africanas de Língua
Portuguesá; Gerald Moser and Manuel Ferreira's A New
Bibliography of the Lusophone Literatures of Africa; Manuel Ferreira,
ed., No Reino de Caliban, Volumes 1, 2 and 3 ; and Aldónio
Gomes and Fernanda Cavacas'. Dicionário de Autores de
Literaturas Africanas de Língua Portuguesa . The information on
the authors, particularly as is found on individual pages devoted to some
of the best-known old voices and the most influential new ones, has been
compiled from a variety of sources; these include all of the above, those in
the list of critical bibliography as well as those in Portuguese, Mozambican and
Angolan newspapers, literary journals and magazines. Websites often proved
useful sources of information on more recent events related to Lusophone
literature in general. Similarly, on occasions the catalogues of individual
publishers contained useful material. Needless to say, I am only too happy
to be corrected, chided, or made recipient
of new information on any of the writers, their texts and their backgrounds
found in these pages.
END NOTES
[1] Although by no means an unproblematic text,
Out of Arica must also be read as an important colonial text precisely
for the way in which it acts as a site for conflicting ideologies and contested
representations. However patronising Isak Dinesen's depiction of the Masai
might be, clearly it needs to be juxtaposed against her portrayals of the
English, often just as condescending. That Dinesen saw herself as a woman alone
in the world, combined with her deeply felt romance with the land and the man
of her dreams, ultimately endowed her perspective with a level of perspicuity
not generally found in the tradition of 'othering' texts to which Out of
Africa belongs. In particular, see the scene of her address to Lord
Delamere on behalf of the Masai people whom she fears will be expelled from
'her' land.
[2] Ironically, some of the earlier texts
published in Lusophone Africa, both writen by men and women, appeared well
before the majority of works from Francophone and Anglophone colonies. Indeed,
O. R. Dathorne remarks in African literature in the twentieth century (1976),
that although fragmented in tone and nature, the tradition of writing in
Portuguese in Africa goes back a long way. Yet, as Dathorne himself notes, one
cannot but notice the paucity of its totality, especially when we consider that
the Portuguese were the first European nation in Africa.
[3] For a recent, lucid and extremely insightful
reading of Portuguese colonialism, see Norrie MacQueen, The Decolonization
of Portuguese Africa: Metropolitan Revolution and the Dissolution of the
Empire. London and New York: Longman, 1997.
[4] In Gerald Bender, Angola Under the
Portuguese: The Myth and the Reality, Berkeley, California, Uni. of Cal. Press,
1978, 224).
[5] In this context, it is worth recalling the
words of Aimé Césaire, in his work, Discours sur le
Colonialisme. Although referring specifically to the place and role of
Christianity in the colonial project, his words speak also of a general
status quo which was intrinsic to colonialism: "La candeur de
Léon Blay s'indignait jadis que des escrocs, des parjures, des
faussaires, des voleurs, des proxenettes fussent chargés de `porter aux
Indes l'exemple des vertues chrétiennes" (1955: 24). The point
Césaire makes is that Christianity, as it was experienced by the
colonised, was largely a web of corruption, of lies, of theft.
[6] James Ciment. Angola and Mozambique:
Postcolonial Wars in Southern Africa, New York, Facts on File, Inc., 1997:
29.
[7] In MacQueen, 1997: 13.
[8] Unfortunately history and politics have
since conspired to ensure that MacQueen's book is already in need of serious
revision, for the events at the end of 1998 in Guinea-Bissau have left it yet
another wreck in a continent speckled with similar catastrophes. Ironically, in
spite of the fact that so much misery in colonial and post-colonial Africa has
been the direct result of capitalist intervention, a Website sponsored by the
Mozambican government -- for an 'outsider Net-surfing business community' of
potential investors -- recently celebrated the joys of Mozambique, the "Pearl
of the Indian Ocean". If only someone could make the Net available to the
populace at large, they too might begin to believe that the world is indeed a
wonderful place. Alas, having to side-step mines on the way to and from one's
most basic daily necessities somehow dims the lustre of any pearl.
[9] For some interesting discussions of
Noé'mia de Sousa's place in Lusophone writing, see especially
Russel Hamilton (1975); Alfredo Margarido (1980); Donald Burness (1981; 1983) and Ana Mafalda Leite (1996).
BIBLIOGRAPHY
Archer, Maria. Ninhomde bá. Lisboa: Editora Cosmos, n/d.
Coleçao Cadernos Coloniais, 15.
Archer, Maria. África sem Luz. São Paulo: Clube do Livro,
1962.
Ashcroft, Bill; Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, The Empire Writes Back:
theory and practice in post-colonial literatures. London and New York:
Routledge, 1989.
Bender, Gerald. Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality.
Berkeley, California: Uni. of Cal. Press, 1978.
Bitterli, Urs.Cultures in conflict: encounters between European and
non-European cultures, 1492-1800. Translated by Ritchie Robertson
Cambridge: Polity, 1989.
Buarque de Hollanda, Sérgio. Raízes do Brasil. Rio de Janeiro:
Companhia das Letras, 1954.
Burness, Donald. Critical Perspectives on Lusophone Literature from Africa.
Washington, DC: Three Continents Press, 1981.
Cabral, Am�lcar.Unity and struggle: speeches and writings. Translated from
the Portuguese by Michael Wolfers. London: Heinemann Educational, 1980
Césaire, Aimé. Discourse on Colonialism . (Discours sur le
colonialisme). Translated by Joan Pinkham. New York : MR, [1972].
Chabal, Patrick et al (Moema Parente Augel, David Brookshaw, Ana
Mafalda Leite, Caroline Shaw ). Postcolonial Lusophone Africa Literature.
London: Hurst, 1996.
Chiziane, Paulina. Os Ventos do Apócalipse. Maputo: Published
privately, (1996).
Ciment, James. Angola and Mozambique: Postcolonial Wars in
Southern Africa. New York, Facts on File, Inc., 1997.
Dathorne, O.R.. African literature in the twentieth century. London : Heinemann Edicational, 1976.
de Sousa, Noémia. Poemas. Lourenço Marques,
Mozambique: Published privately, 1951.
Dinesen, Isak. Out of Africa. With an introd. by Bernardine Kielty. New
York: The Modern Library, 1937, 1952.
Duarte, Vera. Amanhã Amadrugada. Lisboa: Vega, 1993.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth . Trans. Constance Farrington.
Harmondsworth: Penguin, 1967.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Mask . Paris: François
Maspéro, 1952.
Ferreira, Manuel, ed.. No Reino de Caliban, Vol. 1: Cabo Verde e
Guiné-Bissau . Lisboa: Seara Nova, 1975.
Ferreira, Manuel, ed.. No Reino de Caliban, Vol. 2: Angola e
São Tomé e Príncipe . Lisboa: Seara Nova,
1976.
Ferro, Marc. Colonization : a global history. Translated from the French by
K.D. Prithipaul.
London ; New York : Routledge, 1997. Originally published as Histoire des
colonisations: des conquétes aux indépendances, XIIIe-XXe siècle. Paris:
Seuil, 1994.
Ferreira, Manuel, ed.. No Reino de Caliban, Vol. 3: Moçambique.
Lisboa: Plàtano, 1985.
Freyre, Gilberto. Le Portugais et les tropiques : considérations sur
les méthodes portugaises d'intégration de peuples autochtones et de
cultures différentes de la culture européenne dans un nouveau complexe de
civilisation luso-tropicale. Translated from Portuguese into French by J.Haupt. Lisbonne :
Commission Executive des Commemorations du Ve Centenaire de la Mort du
Prince Henri, 1961.
Gomes, Aldónio Gomes and Fernanda Cavacas . Dicionàrio de
Autores de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. Lisboa:
Editorial Caminho, 1997.
Hamilton, Russell G.. Voices from an Empire. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1975.
Hamilton, Russell G. Literatura Africana, Literatura Necessària, Vol.
1: Angola . Lisboa: Edições 70, 1981.
Lamming, George. The Pleasures of Exile. London: Michael Joseph, 1960.
Lamming, George. In the Castle of My Skin . London: Michael Joseph, 1953.
Leite, Ana Mafalda. A Mobilização Epica nas
Literaturas Africanas . Lisboa: Vega, 1996.
MacQueen, Norrie. The Decolonization of Portuguese Africa: Metropolitan
Revolution and the Dissolution of the Empire . London and New York: Longman,
1997.
Magaia, Lina. Dumba Nengue. Maputo: Cadernos Tempo, 1987.
Translated into English by Michael Wolfers as Dumba Nengue: Run for your
life. Trenton, NJ: Africa World Press, 1988.
Margarido, Alfredo. Estudos Sobre Literaturas das Nações
Africanas de Languà Portuguesa. Lisboa: A Regra do Jogo,
1980.
Morrison, Toni.Playing in the Dark: Whiteness and the Literary
Imagination. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992.
Moser, Gerald and Manuel Ferreira. A New Bibliography of the Lusophone
Literatures of Africa. London: Hans Zell, 1993.
Said, Edward. Orientalism. London: Routledge, 1978.
Said, Edward. Culture and Imperialism. New York : Knopf, distributed by
Random House, 1993.
Tavares, Paula. Ritos de passagem. Luanda: UEA, 1985.
[Return Home] [Bibliography of Lusophone African Women Writers]
Editor ([email protected])
Last updated: Thursday, 15 April 1999
https://aflit.arts.uwa.edu.au/FEMECintroLU.html