Kersa ci tudde sama bopp bindkat
Wolof
Su ñu may woowe bindkat ba përye ma
Ci ndajeb bindkati àdduna biy am
Àt mu ne ci Iowa-City, war naa xam lu tax,
Ma am kersa ci tudde sama bopp
Su ñu may laaj, lu tax may bind ak lan
Laadi bind ci samay téere, te téere
Yi ma jota siiwal tere wu ñu ma
Ma am kersa ci tudde sama bopp
Booba am na kiiraay guy dox
Ci sama digganteek bind mooma.
Su fekkee taalif yu gàtt yi ma daan
Bindantu ci wolof ba ma newee
Ca daaray digg ga, da ñu nekkoon ci man
Ay mbir yi ma daan feexal ci kiiraayu làkk
Ak kiiraayu xalaatin yi ma teguwoon,
Loolu warul tax ba ma tudde sama bopp
Ndax kenn xamul dara ca mbindantu
Jamono yooya wesaaroo booba.
Su ma ne, noppalu ci nafar ay téere
Yu ñu bind ci làkki almaa waraloon
May bindantu farañse ca Strabourg,
Ba mbindantu mooma mujj nekk
Téere gu ma woowe "Mademba",
Loolu taxul ba ñu war ma tudde
Ak lu téere booba mëna teewal-teewal
Xat-xat yi xaleyeek jigéen ñi di faral dunde
Ci sanuy réewu Afirigu sowu jànt yi,
Ak lu téere booba mëna teewal-teewal
Yàq yi yenn kilifa yi di yàq alalu réew mi,
Di teewal ñakk deggoo gi waa Afirig yi
Jànge ci daara tubaab yi ñakk deggook seen bopp.
Su ma ne sama ñaareelu téere, mu ngi doore
Ci xalaat gi ma doon xalaat mbirum apartheid,
Ci gis gi ma doon gis sama bopp ci ndaw su mag soosa
Te der ba ñuul ca réewu Afirigu bëjj saalum,
Ndaw soosa waroona jàngal ay xalé yu seen der ya weex,
Te mu mujjoona juge dëkkam, ñëw dëkk si Ndakaaru,
Te ñakk xam mooy kan, daan ko farala indil ay tiisu
Yu metti, fépp fu njàqare jibee, xaw ma ndax
Loolu war na tax ba ñu may tudde Bindkat,
Man mi bind sama téere yooyta ci kàllaama farañse goo xam
ne,
Téemeeri nit yu nekk ci Afirig, fukk sax mënuñu ka ca
nafar.
Ba ñu dooree fii ci ndajeb Iowa-City, di jéema tekkeek firi
Ci seen kàllaama àngalé, lépp lu ma bind ci
kàllaama wolof,
Booba laay doora di mën tontu ci laaj gi ñu laaj bindkat yi
Maanaam: "Lu waral ñuy bind ak lan la ñuy bind?"
Bés bu bindkatu Afirig yépp mënee toontu ci laaj googu,
Kenn ci ñoom dootul amait benn kersa ci tudde boppam
Translated by the author Reworked by Christi Merrill
|
My Trouble Calling Myself a Writer English translation
They call me a writer
and invite me to Iowa City
to join the annual International Writing Program,
and so now I need to understand why
I feel so uneasy
calling myself a writer.
When they ask me
why I write what I write,
and the books I have had published
don't ease my discomfort
with calling myself a writer,
surely there must be a mask
between me and my writing.
If the short poems
I used to write in Wolof
when I was in secondary school
were for me a relief
from the mask of language
and that whole way of thinking
I had to wear then,
then that's not enough reason for me
to call myself a writer.
For nobody knew then
about those far-flung words of mine.
If I say I wanted a rest
from reading books in German,
and that's why in Strasbourg I began
to write in French, writing French words
until those words became a book called Mademba,
I think that's not enough reason
for them to call me a writer,
even if Mademba tells of
the trouble children and women have
in modern African societies,
troubles with embezzlement, and the cultural conflict
experienced by educated African people.
If I recall that
my thoughts about apartheid
made me write my second novel,
in which I saw myself
in the black woman called Tembi
who had to teach young white boys,
a woman who finally moved to Dakar,
and whose troubles of identity
countless times made her vomit,
I cannot be sure if that is a reason
for people to call me a writer,
for I wrote my novels
in a language called French
which less than fifteen percent of my people
can read and understand.
Only since coming to workshops and seminars in Iowa City
when they try to untie and unravel in their English
what I wrote in Wolof
did I then begin to feel
that I was gradually able
to anser the question
why I write what I write.
For in Iowa City I have found myself
answering another question,
a question that kept me from answering the first,
a question which I had not been asked before.
Which is:
For whom do I write?
The day on which
all African writers
will be able to answer
that question, I think
they will then truly feel comfortable
calling themselves writers.
|