Marie-Félicité EBOKEA Click here for English translation |
Venue en France très jeune, Marie-Félicité Ebokea est d'origine camerounaise. Elle a obtenu une maîtrise de littérature comparée à l'Université de Paris VIII et un Master of Arts aux Etats-Unis. Après un séjour de deux ans outre-Atlantique, elle est rentrée à Paris, avant de s'établir à Bruxelles en 1995, mais, dit-elle:
"C'est une ville bien trop triste et froide
pour moi. Ma famille et moi sommes revenues à Paris en 1999, pour la sortie de
Kirikou et la Sorcière pour lequel j'ai travaillé (recherche des voix au
Sénégal et en Belgique...). Je viens de terminer un livre-CD Peau et Vent,
un conte original qui narre la rencontre entre une petite Européenne joueuse de
flûte et un petit Africain batteur de tambour. On y retrouve mon thème
préféré, la complémentarité et l'harmonisation entre l'Afrique et l'Europe,
la naissance d'une voix métisse (à paraître aux éditions du Seuil en
Novembre). Mon mari, saxophoniste allemand en a composé la musique; le livre
est superbement illustré et dirigé par Michel Ocelot. Parallèlement, je mets
une touche finale à un polar et à un recueil de nouvelles". (Email, 3 octobre 2000)
Femme de mon monde : Poème.
Le chant d'Ayolée : une nouvelle de Marie Félicité Ebokea Mots Pluriels 16 (2000). Ayolée's Song : English translation by Maren Hill of "Le chant d'Ayolée" (2003). |
Ouvrages publiés
Femmes fragmentées. Paris: L'Harmattan. 1994. (79p.). ISBN 2 7384 2738 9. Nouvelles.
On l'appelait Baby Rose et personne n'a jamais su pourquoi. J'aimais Baby, je pense que nous l'aimions tous. La nouvelle m'arriva du fin fond d'Italie où mes parents m'avaient forcé à passer mes tristes vacances. Il vaudrait peut-être mieux que je vous raconte tout depuis le début. Baby R. avait débarqué un matin ensoleillé dans notre cité glauque. Je pense que je la vis le premier et j'en tombai instentanément amoureux. Elle se tenait là, une grande valise à ses pieds. Elle portait une mini-jupe noire, une brassière blanche, des ballerines noires, était surchargée de bijoux et ses cheveux, très crépus, coupés bizarrement sur son crâne. Lorsqu'elle me vit, elle sourit gentiment et me demanda si elle se trouvait bien à l'Impasse Les Roses. |
|
Retour à Douala. Paris: Editions Thierry Magnier. 2002. (128p.). ISBN 2 84420 172 5. Roman.
Segatè coucou emalongo no, ébanga ndo. Segatè bawo ba méyano, ébanga ndo-ooh1. » Sous mes paupières closes, la nuit est d'encre, mes lèvres silencieuses mouillées par la rosée. je les entends, ils arrivent. Lutter pour retenir un dernier souffle dans ce corps trop lourd, avant que la mort ne leur facilite la tâche. Atteindre Charlotte, entrer dans ses rêves sans l'effrayer, en serai-je encore capable ? Paris est si loin, j'ai perdu tant de forces.
1 - « Coucou, coucou, noix de cajou. Écoute le chant du coucou,
noix de cajou. Écoute les morts, c'est nous, noix de cajou-ou. »
(En douala, une des multiples langues camerounaises.)
|
Camerounaise, Charlotte a quitté Douala pour faire ses études en France. Un cauchemar la réveille un matin; un message onirique de sa grand-mère, Mé'Essangi, dont elle était très proche. Aussitôt après, sa mère lui apprend au téléphone la mort de sa grand-mère. Charlotte rentre au Cameroun. C'est une plongée brutale dans l'univers africain qu'elle avait oublié. Le corps de sa grandmère a disparu, volé. Mé'Essangi avait des pouvoirs magiques importants, et le passage des pouvoirs emprunte des voies irrationnelles... Devant la mollesse de la police locale, Charlotte décide de mener son enquête. |
Mbéla et la perle de Mamiwater. Paris: Editions Belin, 2006. (24p.). ISBN: 2 7011 4330 6. Livre pour les enfants. [Illustré par Muriel Diallo].
Mbéla vivait en Afrique dans un petit village de pêcheurs, sur les rives de l'océan Atlantique ... |
Editor ([email protected])
The University of Western Australia/French
Created: 27 October 1997
Modified: 8 October 2007
Archived: 21 December 2012
https://aflit.arts.uwa.edu.au/EbokeaMarieF.html