WEREWERE-LIKING GNEPO Click here for English translation |
Werewere-Liking Gnepo est née en 1950 à Bondè, au Cameroun. Elle a été élevée par ses grands-parents paternels dans un milieu traditionnel. Elle vit en Côte d'Ivoire depuis 1978, époque à laquelle elle se lance dans des recherches en traditions et esthétiques négro-africaines à l'université. [Marionnettes, statuettes peintes, analyse du récit Kaydara, etc.]. Dans les années 1980, elle contribue au renouveau de l'esthétique du théâtre-rituel avec Marie-José Hourantier, une metteur en scène avec laquelle elle a collaboré jusqu'en 1985.
Werewere Liking s'est intéressée à tous les arts: écriture, peinture, mise en scène, cinéma . . . Ses oeuvres sont proches du vécu et relatent toujours un moment marquant de sa vie. La démarche littéraire de Werewere Liking s'appuie sur le mouvement initiatique Ki-Yi Mbock, c'est-à-dire, selon elle, "un mouvement pour la renaissance des arts africains, pour la naissance d'une culture panafricaine contemporaine et pour une rencontre et une reconnaissance des cultures du monde noir". Werewere Liking est un auteur prolixe qui a touché à tous les genres; cependant, c'est sans doute à son théâtre et à son travail au sein de la communauté du Village Ki-Yi qu'elle s'est forgé une réputation internationale.
Les Atouts panafricains de l'acteur du Groupe Ki-Yi Mbock d'Abidjan: Une conférence-démonstration de Werewere Liking organisée à New York en juin 1996 par Art International. |
Ouvrages publiés
La Puissance de Um. Abidjan: CEDA, 1979. (64p.). ISBN 2 86394 004.
Un peu plus en arrière, mais toujours à l'avant-scène, trois autres tabourets. Un pagne rouge est sur le premier tabouret, blanc sur le deuxième et noir sur le troisème tabouret. Au moment de s'asseoir, les personnages s'envelopperont du pagne qui est sur leur siège. Le tabouret au pagne noir sera occupé par le Hilun. Le troisième homme s'assoira sur le tabouret au pagne blanc et celui au pagne rouge sera occupé d'abord par Ngond Libii et ensuite par le vieillard. Ngond Libii entre en chantant un chant funèbre. Elle s'arrête au milieu de la scène et regarde les objets, les uns après les autres. Son regard s'arrête sur la calebasse de vin. Elle sourit, s'approche de la calebasse et se met à la caresser... Puis, la portant contre sa joue, elle lui parle comme pour une confidence. |
Pièce de théâtre. Introduction et propositions scéniques de Marie-José Hourantier. |
Une nouvelle terre: Théâtre rituel. Abidjan: Les Nouvelles Editions Africaines, 1980. ISBN 2 7236 0234 6.
Premier Tableau Un village morne, encore endormi Un chien hurle à la mort. Un matin sale, humide. Au bout d'un chemin, un couple se dispute: L'homme, c'est NGuimbus, ce qui veut dire: "Le Sans Clan". Il est l'intellectuel du village, connu pour ses idées pseudo- "gauchisantes". Elle, c'est Soo, ce qui veut dire: "Exagération". C'est le nom qu'on donne à la deuxième des jumelles. Soo est l'éspouse de NGuimbus, la passionaria très décriée du village...
Nguimbus : |
Une nouvelle terre: Rituel d'investiture d'un nouveau village. pp.13-49
Du sommeil d'Injuste: Fantasmagorie. pp.51-92 Introduction de Marie-José Hourantier. |
« Les mains veulent dire » et « La Rougeole arc en ciel » in Spectacles Rituels. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines, 1987.
Un Touareg s'est marié à une Pygmée. Carnières: Lansman, 1992. (39p.). ISBN 2 87282 039 6.
Prélude: L'assemblée mystique. Le soir tombe sur un désert hostile, dans une ambiance de fin du monde. Une femme, Hina Ini, la Terre-Mère, subit une douloureuse métamorphose: ses membres s'allongent et se rétrécissent tour à tour, sans qu'elle puisse rien y changer. Certaines parties de son corps sont atrophiées pendant que d'autres présentent une hypertrophie impressionnante. Une main énorme mais trop courte n'arrive pas à atteindre, pour la redresser, une trop longue jambe tordue. Hina Ini pousse des vocalises déchirantes, gutturales ou aériennes, au gré de ses contorsions. On sent un profond déséquilibre, une très mauvaise circulation d'énergie ou, pire, une monstrueuse carence dans cette circulation, dans ce corps... Un corps comme la masse continentale africaine, à l'envers. Hina Ini: A-t-on aboli toute loi Jusqu'à la moindre règle de l'harmonie? |
«Epopée m'vet pour une Afrique présente» Inclut des passages en plusieurs langues (goun, bété, malinkê, moré, ashanti, fon, bassa, lingala) et leur traduction en français. |
« La Veuve dilemme » dans Miller Judith Plays by Women: an International Anthology. Book two. New York: Uburepertory theater publications, 1994. (Publié en traduction anglaise sous le titre The Widow Dylemma).
Le Parler-Chanter - Parlare Cantando. Torino: L'Harmattan Italia, 2003. (150p.). [Edition bilingue français-italien des pièces "La Veuve Diyilèm (Dilemme)" et "L'Enfant Mbénè" proposées par Natasa Raschi]. ISBN 2 7475 4234 3 et 88 88684 16 6.
La Veuve Diyilèm Pour Nga Manga Ma chère Fille,
Tu m'a remis le texte d'un écrivain de ta connaissance qui présentait le personnage d'une veuve et m'as demandé de te l'adapter. Après l'avoir lu et relu cinq fois, je suis au regret de t'annoncer que je m'en sens incapable. La femme qui y est présentée ne peut exister que dans la tête d'un homme ignorant de la femme et qui la présente donc avec un profond mépris comme seule l'ignorance peut le permettre. Je refuse de manipuler sa pensée et d'être contaminée par sa haine de la femme.
| . | La Vedova Diyilèm Per Nga Manga
Cara figlia mia, mi hai passato il testo di uno scrittore di tua conoscenza, che presenta il personaggio di una vedova, chiedendomi di farne un adattamento. Dopo averlo letto e riletto cinque volte, mi spiace doverti dire che non sono in grado. La donna che è presentata pub essere concepita solo da un uomo che non conosce affatto l'universo femminile, e lier questo, motivo la presenta con un profonde, disprezzo, che solo l'ignoranza pub consentire. Mi rifiuto di rielaborare simili idee e di fartai contaminare dal suo odio per la donna.
Cosi mi sono tuffata nel lavoro e ti ho scritto questo testo in meno di tre
settimane.
|
Les deux pièces qui composent cet ouvrage s'insèrent dans la dernière production dramaturgique de Werewere-Liking Gnepo, inédite jusqu'à présent. Elles sont proposées en version française et italienne, la traduction et la présentation des textes en italien est de Natasa Raschi. |
DE NOMBREUSES PIECES INEDITES DE WEREWERE LIKING ONT ETE MISES EN SCENE PAR L'AUTEUR AU COURS DE CES DERNIERES ANNEES.
A la rencontre de . . . Abidjan: Les Nouvelles Editions Africaines, 1980. ISBN 2 7236 0234 6. (142p.). ISBN 2 7236 0552 3. Roman.
- Afrika, c'est vraiment dommage que tu n'aies pas fait de psychologie. Il te serait facile de démonter certains mécanismes et tu serais plus sélective, plus rigoureuse... Tu as la réputation d'être facile, à cause de ta manie de donner. Tu donnes à tout le monde, sans distinguer le mérite, alors qu'à certains, tu devrais jeter à la figure ce qu'ils demandent comme une gifle. Tu te laisses prendre à des pseudo-bonnes manières, des effusions qui n'en finissent pas, des bénédictions... Je ne vois pas le plaisir que tu peux en tirer... - Celui de donner, Occident. La joie de celui qui reçoit crée le plaisir pour celui qui donne. Mais comment savoir qui mérite réellement le don? - Les gens méritants se distinguent par leur discrétion, leur finesse, leurs efforts, et ils ne cherchent pas à convaincre de quoi que ce soit. On les découvre petit à petit et le don qu'on leur fait vient encourager leurs efforts. Si tu avais fait un peu de psychologie, tu ferais facilement la différence entre les êtres... - Ecoute Occident, je n'aime pas m'octroyer le droit de classifier les gens comme des graines et, si je devais le faire, je les classerais plutôt par catégorie de nécessiteux. De plus, il me semble plus doux d'offrir à qui en a réellement besoin... |
Premier volet: A la rencontre . . . d'Occident par Werewere Liking, pp.7-71. Deuxième volet: A la rencontre . . . d'Afrika par Manuna Ma Njock, pp.73-142. |
Orphée dafric. Paris: L'Harmattan, 1981. (128p.). ISBN 2 85802 208 9. Roman.
Orphée, Nyango, Nyango - Orphée. Deux noms qui sonnaient bien. Allaient-ils bien ensemble? Nyango signifie: Madame... Comme ça lui allait bien! C'était réellement une grande dame. Et Orphée? Longtemps, Orphée s'était demandé ce que signifait son nom. Traditionnellement, chaque nom voulait dire quelque chose, quelque chose qui était en rapport avec les circonstances de la naissance, le caractère et le destin de son porteur. Et au fur et à mesure de l'évolution, on acquérait de nouveaux noms... Aujourd'hui, dès la naissance et irrévocablement, on nous affuble d'une demi-douzaine de noms en ignorant leur intention première. Ne suffit-il pas de savoir qu'ils furent portés par des Saints? Saint-Athanase, Saint-Polycarpe, Saint-Simplice, Sainte-Cunégonde, Saint-Thècle, et autre Eulalie... Un jour, par chance, on vit des titres comme "Orphée aux enfers", "Orfeo negro"... Et à défaut de savoir la signification de ce nom, on sut le destin de son porteur... Et notre Orphée espéra au fond de son coeur que ce nom signifiait: Monsieur; sinon, il faudrait désormais appeler Nyango, Eurydice. Mais, ... en réfléchissant bien, il préféra la première solution: il ne voulait tout de même pas être obligé d'aller chercher son amour jusqu'aux enfers!... |
Premier volet: Orphée dafric: roman par Werewere Liking, pp.5-69. Deuxième volet: Orphée d'Afrique: Théâtre rituel par Manuna Ma Njock, pp.71-122. |
Elle sera de jaspe et de corail (Journal d'une misovire). Paris: L'Harmattan. 1983. (156p.). ISBN 2 85802 329 8. Chant-Roman.
Grozi s'est encore masturbé. Et le voici à nouveau la queue devant basse molle une goutte honteuse pendouille là hésitante: tombera, tombera pas... - Je voulais... Je voudrais... J'aurais voulu... Une aventure... Non! une situation..., une recontre c'est ça! J'aurais voulu une rencontre initiatique... Il hésite... Puis il se détourne furieux. Que lui ai-je encore fait? - Ça va, ça va! Tu me méprises, je sais! Tu méprises tous ceux qui sont comme moi, tous les tsé-tsés de Lunaï. Allez va! Joue les supérieures, ça te va si bien... Et il s'enfuit. Me voici seule encore une fois seule toujours seule jusqu'à quand encore? |
"... le second roman de Werewere Liking est d'une novation formelle et thématique peu commune ...". (Quatrième de couverture). |
L'Amour-cent-vies. Paris: Publisud, 1988. (188p.). ISBN 2-86600 396 9. Roman.
Certains destins sont marqués d'un sceau particulier. Et les êtres qui les vivent ne connaissent jamais la banalité. Leur couardise comme leur courage, leur force comme leur faiblesse, leurs défauts comme leurs qualités paraissent toujours exceptionnels. Ainsi en est-il du destin de mon frère, Lem Liam Mianga...
|
"De Sounjata à Roumben, cette folle histoire d'un amour-cent-vies est qualifiée par son auteur de roman-chant" (Quatrième de couverture). |
La Mémoire amputée. Abidjan: Nouvelles Editions
Ivoiriennes, 2004. (416p.). ISBN 1-84487 236 0. [Avant-propos de Michelle Mielly]. Chant-roman.
Dans la famille, on m'appelle affectueusement Fitini Halla, qui veut dire petite Halla, pour me distinguer de ma grand-mère paternelle dont je suis l'homonyme et que l'on nommait Grande Halla, ou Grand Madja. Je vis sur ma huitième décennie. Je suis définitivement chanteuse, lasse de courir derrière mille métiers. À un moment de ma vie, je suis devenue écrivain et pensais le demeurer, mais je me suis lassée d'écrire vainement (les mots ou des signes qu'aucun des miens ne savait lire. C'est décourageant de décrire des émotions qu'on semble seul à ressentir quand on s'entend toujours dire : « Où as-tu encore été chercher ça ? » pour ce qu'on vit au quotidien avec les siens, auprès d'eux. Alors j'ai essayé de voir ailleurs et autrement, de produire des choses plus simples : de la nourriture, des habits, des bijoux, et surtout, des chansons qui rendent plus facilement les gens heureux et les rapprochent d'un minimal état de bonheur continuel dans la vie, face aux épreuves comme dans l'aisance. Dès lors, les gens autour de moi semblaient plus en harmonie avec moi. |
« Finalement, le seul résumé de ce texte pour moi est dans
son titre. Ce sont des miettes d'une "Mémoire amputée", des bouts
recollés à l'envers et à l'endroit dans la pure logique de
"l'Absurde" que vit l'Afrique dans son histoire tronquée,
muselée. La mémoire d'une fillette devenue femme sans savoir
quand, pourquoi ni comment. L'histoire d'une femme devenue un symbole, par la
force du destin, au-delà des choix. L'histoire d'une Afrique à
qui l'on a volé la virginité et la maturité. » (Quatrième de couverture).
Prix Noma 2005 |
Contes d'initiations féminines. Paris: Classiques Africains, 1983.
Pour en savoir plus
Mamari. « Werewere-Liking », Amina 130 (septembre 1983), pp. 26- 27. Interview. [Consulté le 03 septembre 2004]
Deux messages email [1] [2] publiés sur la liste "Balzac-L" en avril 1998.
Jean-Marie Volet. La mémoire amputée. Janvier 2010. Compte rendu.
Christine Cynn. Interview de Werewere Liking. S&F Online. Issue 7.2. Spring 2009. 16 video clips (Accompagnés d'une traduction en anglais de Maboula Soumahoro et Christine Cynn). [Consulté le 14 November 2010]
Editor ([email protected])
The University of Western Australia/French
Created : 25 December 1996
Modified : 15 November 2010
Archived: 27 November 2013
https://aflit.arts.uwa.edu.au/WerewereLiking.html